Idiom - Verbal Diarrhoea

Verbal Diarrhea:

If someone has verbal diarrhea, they can't stop talking.

Janice has a real bad case of verbal diarrhea. It's like she's afraid of silence and has to keep talking to block it out.

I don't know if you could say he's got verbal diarrhea, but Alan sure does talk a lot.

Persian: وراج بودن

Origin: This humorous idiom includes the medical word diarrhea, meaning an illness in which the body's solid waste is more liquid than usual and during which the sufferer has to go to the toilet more often than usual, to create the image of a person with a similar problem with the spoken word.

Idiom - Make hay while the sun shines

Make hay while the sun shines:

If you make hay while the sun shines, you make good use of the chance to do something while it lasts.

We've got a few days off work so lets make hay while the sun shines and do some landscaping around the back of the house.

Jim works too much, but he reckons he's just making hay while the sun shines. He says he'll slow down once he's made his fortune.

Persian:
از فرصت استفاده کردن

Idiom - Hard to come by

Hard to come by:

If something is hard to come by, it is difficult to find.

A good cheap hotel is hard to come by in London these days.

Good jobs in the airline industry have been hard to come by recently.

Persian:
کمیاب

Idiom - At a loose end

At a loose end:

British English If you're at a loose end, you have nothing to do.

If I'm ever at a loose end, I look for a good book to read.

Give me a call if you're at a loose end and we'll go and do something.

Persian:
بی کار بودن

Note: This is similar to the American idiom "at loose ends", though the American idiom seems to indicate a state of unhappy restlessness that results from having nothing to do, while the British idiom simply means having nothing to do.

Persian:
کلافه بودن

Idiom - At all costs

At all costs:

At any expense of time or effort or money.

We plan to send our child to a good school at all costs.

Persian:
به هر قیمتی

Idiom - Add fuel to the fire

Add fuel to the fire:

If you add fuel to the fire, you do something to make a bad situation even worse.

People are already unhappy, and if the government allows oil prices to increase, it'll just be adding fuel to the fire.

If Billy's angry, don't say anything. You'll just be adding fuel to the fire.

Persian: اوضاع رو بدتر کردن

Idiom - Hold your own

Hold your own:

If you hold your own, you are as successful as other people in a situation, or as good as others at an activity.

Kelly's a great tennis player and she can hold her own against anyone in her class, including the boys.

Mark works so hard because he hates the thought of not holding his own against old school friends when it comes to earning money.

Idiom - In someone's bad books

In someone's bad books:

If you're in someone's bad books, they are not pleased with you.

I think I'm in Jenny's bad books. I forgot her birthday, and now she's not answering my calls.

Make sure you don't get in the boss's bad books. If you do, he'll make life hell for you.


Idiom - Let the cat out of the bag

Let the cat out of the bag:

If you let the cat out of the bag, you let someone know a secret.

We'd planned a surprise party for Donna, but some guy she works with let the cat out of the bag, so now she knows.

Don't forget that this is a secret, so whatever you do, don't let the cat out of the bag.

Persian:
لو دادن

Origin: Possibly related to the fact that in England in the Middle Ages, piglets were usually sold in bags at markets. Sometimes, someone would try to cheat a buyer by putting a cat in one of the bags instead of a piglet. And if someone let the cat out of the bag, the fraudster's secret was revealed.

Idiom - Once in a blue moon

Once in a blue moon:

If something happens once in a blue moon, it happens very rarely.

We hardly ever go out these days, though once in a blue moon we might go and see a movie.

My daughter lives in Brazil and she only comes to see us once in a blue moon; maybe every two or three years if we're lucky.

Persian:
به ندرت

Idiom - Vim and vigor

Vim and vigor:

If you have vim and vigor, you have lots of energy and enthusiasm for life.

Our grandmother is always full of vim and vigor when we go to visit her.

If you want to have lots of vim and vigor when you get older, you need to eat good food and get plenty of exercise when you're young.

Persian:
انزژی، شور و اشتیاق

Idiom - A ray of sunshine

A ray of sunshine:

Something is a ray of sunshine if it brings happiness to someone. - This idiom is most often used when talking about something that has brought happiness to someone who's been having trouble in their life.

The birth of Debra's first grandchild less than a year after her husband died came as a much-needed ray of sunshine in her life.

After years of struggling to get established as a writer, the publication of her first short story was a ray of sunshine for Ruth.


Idiom - As sound as a dollar

As sound as a dollar:

Very secure and dependable.

The company president believes that his business is as sound as a dollar.

Persian: امن امان، مطمئن

Idiom - As poor as a church mouse

As poor as a church mouse:

Very poor.

The young mother is as poor as a church mouse and she has little money to feed her family.

Persian: فقیر

Idiom - A bad hair day

A bad hair day:

If you're have a bad hair day, everything seems to be going wrong for you.

Poor Sue's in a terrible mood. I think she's having a bad hair day.

I knew it was going to be a bad hair day when my car wouldn't start.

Persian: روز تخ-می داشتن

Idiom - As phony as a three-dollar bill

As phony as a three-dollar bill:

Phony, not genuine.

Jack is phony as a three-dollar bill. You can't trust him.

Persian:
قلابی، آدم متظاهر، ریاکار

Idiom - From now on

From now on:

If you do something "from now on", you do it from now until some unknown time in the future.

From now on you can wear casual clothes to work every Friday.

I was lucky to escape from the accident with just a few minor injuries, so from now on I'm going to be much more careful when I drive.

Persian:  
از این به بعد

Idiom - Knock your socks off

Knock your socks off:

If something knocks your socks off, it amazes you and surprises you.

When Nora did her presentation on the new development, she knocked our socks off. It was very impressive.

Michael knocked everyone's socks off when he performed at the music awards. It was the best performance of the night, by far.

Persian: 
به وجد اوردن

Idiom - A head start

A head start:

If you have a head start, you start something ahead of others or with an advantage over others.


If you're born into a rich family, and you've had a good education, you're lucky enough to have had a head start in life, so don't waste it.

Marylin's beauty and natural grace gave her a big head start in the modelling and acting business.



Idiom - Out to lunch

Out to lunch:

If someone is “out to lunch”, it means that they are “clueless” or just “have no idea what they doing or thinking”.

Her husband is cheating on her and she has no idea at all. She’s so out to lunch. It's sad to watch.

There is no way that little restaurant will succeed.  It is in a terrible location and almost no customers will find it. The owner is really out to lunch.  I hate to say it, but I’m guessing it will fail in 6 months or less.


Persian:
بی خبر

Idiom - No Brainer

No Brainer:

If something is a “no brainer”, it means that it’s a “very easy decision“.  It means that you do not need to think hard about the choice at all because the proper decision should be so obvious.

Let’s go to the Italian restaurant today because everything on the menu is half price for only today.  We can go to the other restaurant another day.  This is a no brainer.

Why don’t you date Jamie instead of Kate?  Jamie is much more beautiful and she’s a lot friendlier as well.  It should be a real no brainer.

Idiom - A Roof over your Head

A Roof over your Head:

A place to live.


He was so poor that he didn't have a roof over his head.


Vocabulary - A Number Cruncher

A Number Cruncher:

A number cruncher refers to someone whose job is to work with numbers and mathematics.

He's a number cruncher. He works for a big firm of accountants.

Idiom - A man of few words

A man of few words:

A man who doesn't speak much, a man of action.

He is a man of few words. But when he speaks, he makes a lot of sense.

Idiom - A little bird told me

A little bird told me:

Said when you don't want reveal the source of your information.

"How did you know the news?" "Oh, a little bird told me."

Idiom - A Dime's Worth

A Dime's Worth:

An insignificant amount.

At best, he'll make a dime's worth of difference with his interference in the affair.

Persian: نا چیز، بی ارزش

Idiom - A Clean Bill of Health

A Clean Bill of Health:

Said when you examine someone or something and state that they are healthy, in good condition, or legal.

The president was given a clean bill of health by his doctors.

The company received a clean bill of health because it fulfilled all the safety requirements.

Idiom - A Breath of Fresh Air

A Breath of Fresh Air:

Said about a new, fresh, and imaginative approach, a change that feels good.


The president says that the country needs a breath of fresh air.

Persian:   
نفس تازه

Idiom - Work your socks/tail/ass off

Work your socks/tail/ass off:

To work very hard.

We had to get the job finished by Friday, so we worked our socks off to get it done on time.

The sales team worked their tails off this quarter, and they've managed to beat the record for first-quarter sales figures.

Persian:
سخت کار کردن

Idiom - Burn your Bridges/Boats

Burn your Bridges/Boats:

To do something with the result that you will not be able to return to a previous situation again, even if you want to.

I’m really tempted to take up that job offer in Washington, but I don’t want to burn my boats with this company.

If you insult the boss when you leave, you'll be burning your bridges and you'll never be able to go back to work there again.

I knew I'd be burning my boats if I dropped out of school, but I didn't care because I was determined to be a photographer.

Persian:
پل های پشت سر خود را خراب کردن